UNPKG

armenian-transliteration

Version:

Multi-standard Armenian transliteration (BGN/PCGN, ISO 9985, Hübschmann-Meillet, ALA-LC, Russian geographic profiles, Russian proper names, IPA)

64 lines (41 loc) 3.6 kB
# Russian Profiles Russian profiles use `ru-*` IDs because the target is Russian orthography, not generic Cyrillic. A future Ukrainian or Belarusian profile should use its own language prefix, for example `uk-*` or `be-*`, even though the script is also Cyrillic. Secondary cross-check: - [Армянско-русская практическая транскрипция](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%BC%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F) is useful for comparing the Kuzmina 1974 and Vartapetyan 1961 columns, but the executable profiles below cite the original source authorities. - [И. Г. Казумян. Вариантные формы армянских фамилий в русском языке](https://search.rsl.ru/ru/record/01000295426), Ереван, 1990. - [С. Б. Тошьян. Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий](https://arar.sci.am/Content/109000/file_0.pdf), Известия Академии наук Армянской ССР, 1962. Lexical reference, not a transliteration standard: - [Словарь терминов Геологической Энциклопедии Армении](https://web.archive.org/web/20240723162648/https://tert.nla.am/archive/HAY%20GIRQ/Ardy/2001-2011/erkrabanakan_rusengarm_2011.pdf) ## `ru-geo-kt-1974` Russian geographic-name transfer according to: [Инструкция по русской передаче географических названий Армянской ССР](https://arhiiv.eki.ee/knab/cyr/ins_topo_AM_ru_1974.pdf) / Сост. Г. Г. Кузьмина; Ред. Э. Г. Туманян. М., 1974. 22 с. 1000 экз. Examples: - `Հաղպատ` -> `Ахпат` - `Գեղաձոր` -> `Гехадзор` - `Բյուրական` -> `Бюракан` ## `ru-geo-ra-2011` Russian geographic-name transfer according to Republic of Armenia Government decision [N 220-N from March 3, 2011](https://www.arlis.am/hy/acts/66360). Examples: - `Գեղարքունիք` -> `Гехаркуник` - `Հրազդան` -> `Раздан` - `Վայոց ձոր` -> `Вайоц дзор` ## `ru-proper-vartapetyan-1961` Russian proper-name profile based on Vartapetyan's 1961 reference for Armenian given names, surnames, and geographic names. Source: - [Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий](https://books.google.com/books/about/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%BE_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9.html?id=NYZKAQAAIAAJ), Армянское государственное издательство, 1961. This profile is not a good default for common Armenian vocabulary because proper-name conventions intentionally differ from geographic and phonemic transcription. ## `ru-phonetic-eastern` Learner-facing Russian Cyrillic transcription for common Eastern Armenian vocabulary. This is a package profile rather than an official geographic or proper-name standard. It is the right Russian-script profile for frequency-list display, where forms like `համար` should remain `хамар` rather than follow name-specific rules that can omit `հ`.