@rikaidev/cortex
Version:
Cortex AI - AI Collaboration Brain with real-time preference learning and structured thinking
153 lines (103 loc) β’ 4.28 kB
Markdown
# π Internationalization (i18n) Guide
This guide explains the internationalization structure and standards for Cortex documentation.
## Overview
Cortex documentation follows a structured internationalization approach to support multiple languages while maintaining consistency and quality.
## Directory Structure
```
docs/
βββ filename.md # English version (default)
βββ i18n/
βββ README.md # This file
βββ zh-TW/ # Traditional Chinese
β βββ filename.md
β βββ ...
βββ ja/ # Japanese (planned)
βββ ko/ # Korean (planned)
βββ es/ # Spanish (planned)
βββ fr/ # French (planned)
```
## Locale Codes
We use standard ISO locale codes:
- **en**: English (default)
- **zh-TW**: Traditional Chinese
- **ja**: Japanese
- **ko**: Korean
- **es**: Spanish
- **fr**: French
## Translation Standards
### 1. File Naming
- Use the same filename as the English version
- No locale suffix in the filename
- Locale is indicated by directory structure
### 2. Language Selection Links
Each file should include language selection links at the top:
```markdown
[English](../filename.md) | [ηΉι«δΈζ](filename.md) | [ζ₯ζ¬θͺ](../ja/filename.md)
```
### 3. Content Standards
- **Technical Terms**: Maintain accuracy of technical terminology
- **Code Examples**: Preserve all code examples exactly
- **Structure**: Keep the same document structure
- **Cultural Adaptation**: Adapt content for local context where appropriate
## Translation Process
### 1. Identify Files to Translate
- Start with core documentation (README, getting-started)
- Prioritize user-facing content
- Consider community demand for specific languages
### 2. Translation Guidelines
- **Accuracy**: Ensure technical accuracy
- **Clarity**: Maintain clear, understandable language
- **Consistency**: Use consistent terminology
- **Completeness**: Translate all content, including examples
### 3. Quality Assurance
- **Review**: Have native speakers review translations
- **Technical Review**: Ensure technical accuracy
- **Consistency Check**: Verify terminology consistency
- **Link Validation**: Check all links work correctly
## Adding New Languages
### 1. Create Locale Directory
```bash
mkdir -p docs/i18n/{locale}
```
### 2. Update Language Selection Links
Add the new language to existing language selection links.
### 3. Update This Guide
Add the new locale to the supported locales list.
## Best Practices
### 1. Translation Quality
- Use professional translation services when possible
- Maintain technical accuracy above all else
- Consider cultural context and local conventions
### 2. Maintenance
- Keep translations up-to-date with English versions
- Regular review and updates
- Community feedback integration
### 3. Consistency
- Use consistent terminology across all translations
- Maintain consistent formatting and structure
- Follow local documentation conventions
## Tools and Resources
### Translation Tools
- **Professional Services**: For high-quality translations
- **Machine Translation**: For initial drafts (with human review)
- **Glossary**: Maintain technical terminology glossary
- **Style Guide**: Language-specific style guides
### Quality Assurance
- **Automated Checks**: Link validation, structure verification
- **Manual Review**: Native speaker review
- **Community Feedback**: User feedback and suggestions
## Community Contributions
### Guidelines for Contributors
1. **Fork and Clone**: Start with the repository
2. **Create Branch**: Use descriptive branch names
3. **Translate**: Follow established standards
4. **Test**: Verify all links and formatting
5. **Submit PR**: Include clear description of changes
### Review Process
1. **Technical Review**: Ensure technical accuracy
2. **Language Review**: Native speaker review
3. **Formatting Check**: Verify Markdown formatting
4. **Link Validation**: Check all links work
5. **Approval**: Maintainer approval
---
**This internationalization structure ensures that Cortex documentation is accessible to developers worldwide while maintaining high quality and consistency.**